Creada en 1987, la familia de Los Simpson nació como una producción de cortos para ver en The Tracey Ullman Show que pronto se ganó la confianza de 20th Century Fox para tener su propio espacio en la grilla de programas de la televisión. Así fue como Matt Groening comenzó el recorrido de la serie que al día de hoy sigue estrenando episodios y que, desde la llegada de Disney+, se puede ver legalmente de principio a fin a través del streaming sin tener que recurrir a páginas de piratería.
Los canales de televisión repitieron una y mil veces los episodios favoritos de los fanáticos, haciendo que sus frases calen hondo en la cultura pop y se vuelvan un código entre los seguidores del programa que son capaces de recitar de memoria sus diálogos y que pueden explicar cualquier situación del cotidiano con algún momento de Los Simpson. Miles de memes han surgido y se han vuelto moneda corriente en las redes sociales.
Gran parte de la resignificación de Los Simpson en Latinoamérica tuvo que ver con el doblaje. Hay una gran cantidad de escenas que, sin replicar de forma 100% fiel la traducción de la secuencia original, se han convertido en momentos memorables. Podemos pensar en los “no vives de ensalada” o hasta la mención a Susana Giménez. Todo, surgido de las mentes de los actores de doblaje Marina Huerta y Humberto Vélez, que tuvieron que adaptar algunos chistes y diálogos para que fueran entendidos por la audiencia.
Así fue como surgió un genial momento dentro de Los Simpson, con el curioso detalle de que salió casi que de casualidad. La actriz Marina Huerta conversó con Mirá A Quién Encontré y contó: “Lo interesante aquí es lo que al público le ha causado más gracia. Hay cosas que nosotros pusimos y que no imaginas que va a causar tal impacto en la gente, hasta que ya empiezas a ver que utilizan eso, lo empiezan a hacer meme que la gente recuerdo. Entonces dices: ‘ah, bueno, qué chistoso’. Por ejemplo, Señor Barredora o Don Barredora. Nunca imaginamos que fuera a gustarle tanto a la gente”.
+Por qué algunas canciones de Los Simpson no se traducen
Según explicó Marina Huerta, el cambio de las frases de alguna canción tiene que ver con la métrica: “Los traductores normalmente ponen en español las cosas pero no hacen gran labor. Entonces, esto que son ‘cancioncitas’ las traducen tal cual, ni siquiera buscan hacer un rima o que quede en la métrica de lo que está parafraseando el original”. Pero, hay veces en las que se emiten episodios sin que se traduzcan sus canciones. ¿Por qué? Se trata de una razón meramente económica, ya que para hacerlo a veces no son los mismos actores los que cantan, además de que grabar estas pistas es más caro que hacer un doblaje normal.
Encuesta ¿Qué tipo de doblajes prefieres?
¿Qué tipo de doblajes prefieres?
YA VOTARON 9 PERSONAS