Era lo que todos los fanáticos estaban esperando. El Attack on Titan Final Season THE FINAL CHAPTERS Special 2, o sea el final de Shingeki No Kyojin, finalmente estará disponible con doblaje en español latino. Y, como siempre, podrás verlo en la plataforma de Crunchyroll a partir de este semana.
El capítulo definitivo para esta extensa historia llega con toneladas de acción, mucha historia detrás y decisiones cruciales para los personajes involucrados en la hazaña definitiva. Evidentemente, no se trata de una entrega cualquiera. Por lo mismo, en Spoiler quisimos indagar en el proceso de doblaje y cómo el cierre del animé impactó a los actores de voz a este lado del mundo, en Latinoamérica.
Para hablar del trabajo, conversamos con Miguel Ángel Leal, el responsable de darle vida a Eren Jaeger; además con Ana Lobo, la voz de Mikasa Ackerman; y también Gerardo Ortega, quien no sólo es la voz de Jean Kirstein sino que junto con eso el director de todo el doblaje.
Todo con motivo de la promoción de uno de los cierres más épicos en la historia de la animación japonesa de la última década. De hecho, Leal sostiene que “el final, para todos, como fans y como parte del talento que estuvimos en la serie fue difícil y fue muy largo. Fue darnos con demasiadas emociones y cortar la emoción. Y ya, se acaba esa parte, y viene la otra parte, y aún no viene el final. Todavía falta medio año más y medio año más. Entonces, ya era como… ‘ya queremos saber. Necesitamos ese final’.”
“Fue viaje largo. Nosotros tomamos un barco que ya venía. Era como subirte al Titanic y ya sabías lo que iba a pasar, pero subirte a la mitad. No desde el inicio. Como iniciamos el doblaje adentrados en la serie, ya sabíamos que era algo bueno, sabíamos que era el barco más grande del animé. Fueron muchas emociones”, complementó Miguel Ángel.
La clave tras el doblaje perfecto para el final de Attack on Titan
Como director de la tarea titánica, Gerardo Ortega recuerda que “llegamos a un punto en que estábamos a la par de la serie. Ya no sabías qué iba a pasar. Estaba saliendo en simulcast y todo. El mensaje iba enfocado a los personajes principales, que incluso ellos ya no sabían si en el siguiente capítulo iban a salir”.
“Platicábamos sobre qué iba a pasar en capítulo, de dónde veníamos, qué había pasado con otros personajes. Eso es importante. Darles contexto de lo que está pasando y para saber a dónde vamos enfocados. Eso es algo que me encantó. Tuvimos una gran comunicación entre todo el equipo. Íbamos encaminando juntos el doblaje”.
“Eso fue lo bonito. Poco a poco, entre todos fuimos descubriendo lo que iba a pasar y lo que íbamos a hacer”, puntualizó Ortega.
Para Ana, el viaje con Mikasa fue un vaivén entre los múltiples sucesos de la serie y la personalidad contenida de la familiar de Eren. “Tenía que estar contenida pero valiente y sin explotar. Eso era muy complicado. Pero es un personaje tan bonito”, recalca Lobo.
Para su experiencia, “me veía cada capítulo un día antes, para llegar lista. ‘Acá esto, va a pasar esto. Veámoslo de nuevo. Qué opinan’. Si me dejan opinar, ahí aportaba algo. Y, pues el resultado ahí está. Y creo que está padre”, puntualizó.
El Attack on Titan Final Season THE FINAL CHAPTERS Special 2 llega a Crunchyroll con doblaje en español el próximo 7 de enero de 2024.