La Casa de Papel: Corea llegó al servicio de streaming Netflix el pasado viernes 24 de junio y ya es todo un éxito al ser una de las tres series más vistas de la actualidad en todo el mundo. En principio, existían dudas de cómo iba a ser la respuesta de los suscriptores al tratarse de una remake del fenómeno español, pero todo parece indicar que hay un manto positivo por la primera entrega de seis episodios que están disponibles en la plataforma.
No es fácil realizar una nueva versión de un título que se ha convertido en uno de los más populares de los últimos años en diferentes idiomas, por lo que sería un gran desafío para la producción surcoreana. A continuación, te traemos un listado con algunas diferencias marcadas con la idea original del autor Álex Pinay las similitudes que no tuvieron ningún tipo de modificación dentro de la trama. ¡Repasa cuáles son!
+Diferencias y similitudes de La Casa de Papel: Corea con la versión original:
– DIFERENCIAS
5- Capítulos
La primera entrega estrenada en Netflix cuenta con solo 6 episodios y en total tendrá 12, tres menos que el show español. Además, hay una extensión notoria en la duración de los episodios, ya que tienen aproximadamente 1 hora y 15 minutos, mientras que los originales apenas alcanzaban los 50 minutos.
4- Máscaras
Un cambio notorio para los espectadores es que la máscara de Salvador Dalí utilizada en la primera versión ya no está. En esta ocasión tenemos una careta con cejas, nariz y una sonrisa inspirada en Yangban, uno de los doce personajes que representan la danza tradicional coreana conocida como Hahoe.
3- Berlín
El personaje de Berlín mantiene ciertas características que lo hacen una persona violenta dentro del atraco, pero hay una cuestión que la remake no le ha encontrado sentido volver a representar. Se trata de la relación que mantiene con una de las rehenes, algo que ahora ya no sucede y se enfoca en el plan.
2- Hija del embajador
Alison Parker era la hija del embajador inglés en la versión original, pero en el nuevo show es hija del embajador de Estados Unidos. El personaje toma un nuevo rol, por fuera de lo visto en la caracterización de María Pedraza, y mantiene un papel más importante entre los rehenes.
1- El Profesor y la inspectora
A diferencia de la versión original, donde El Profesor y la inspectora Raquel Murillo se conocen una vez iniciado el atraco, en la remake se conoce que mantienen una relación desde antes del comienzo del robo. De esta manera, fue generando una conexión para obtener datos sobre ella y el caso.
– SIMILITUDES
5- Nombres
Al igual que en el programa de España, El Profesor decide que los miembros del equipo tomen nombres de ciudades del mundo. Nuevamente, tenemos a Tokio, Berlín, Río, Denver, Nairobi, Helsinkiy Moscú.
4- Tokio y el Profesor
Una vez más, la historia comienza con un recorrido del pasado de Tokio, atravesando por diferentes momentos de su vida. Cuando parece no encontrar el rumbo, surge la presencia de El Profesor para darle a conocer el plan criminal a llevar a cabo.
3- Denver
El personaje vuelve a tener puntos de contacto con la versión original, como su risa característica. Además, sigue los mismos pasos al enamorarse de una rehén, luego de haberle disparado en una pierna para no asesinarla como le había ordenado Berlín.
2- El director de la Casa de la Moneda
Todo el mundo conoció aArturo “Arturito” Román y ahora volvemos a tener al director de la Casa de la Moneda siendo una persona con aspectos despreciables. Nuevamente, tiene la capacidad de ganarse el odio de los rehenes y de los atracadores con sus movimientos para intentar salvar su vida, a costa de sus compañeros, hasta su amante embarazada.
1- La inspectora
Si bien se da a conocer que tiene una relación afectiva con El Profesor desde antes del inicio del atraco, la inspectora mantiene algunas características de Raquel Murillo. Existen movimientos y diálogos que tuvo en la versión original, como hablar de su sexualidad con la mente maestra del robo o enrollarse el pelo para hacer un moño con la cámara detrás.